The Venezuelan Happy Birthday Song
My birthday was last week, and although my (American) friends sang a lovely rendition the traditional Happy Birthday song, Venezuela has an extended version called Ay Que Noche Tan Preciosa (Oh What a Precious Evening) prior to singing the American translation, which goes something like this:
| Ay que noche tan preciosa, Esta noche de tu día, Todos llenos de alegría, En esta fecha natal. Tus mas intimos amigos, Esta noche te acompañan, Te saludan y desean, Un mundo de felicidad. Yo por mi parte deseo, Lleno de luz este dia, Todo llenos de alegría, En esta fecha natal. Y en esta luna plateada, Brinde su luz para ti, Yo ruego a Dios porque pases, Un cumpleaños feliz! | Oh what a beautiful evening, This evening of your day, Everyone's full of joy, In this natal date. Your most personal friends, Give you company this evening, They salute you and they wish you, A world of joy. On my behalf I wish you, Full of light on this day, All full of joy, In this natal date. And in this silver moon, Shares its light to you, And I beg God that you spend, A happy birthday! |
And then, Happy Birthday To You translated, with the same melody:
| Cumpleaños feliz, Te deseamos a ti, Cumpleaños, [TuNombreAqui], Cumpleaños feliz! | Happy birthday, We wish to you, (Happy) birthday, [YourNameHere], Happy birthday! |
Oh, and by the way, Happy Birthday translated has no copyright bearing by the Warner corporation.

1 comments:
Edmundo,
I am a U.S.-born Latina (my family has lived in the U.S. since 1704 on the mestizo side alone, not even counting the indio side) -- PERO -- I lived in Venezuela between 1979 and 1980 (married a good Venezuelan boy I met in college). I LOVED Venezuelan-style hotdogs, hamburgers, empanadas and everything else. Wish I had had the Internet back in the day to keep a blog of my gringa impressions of life in South America. You are very lucky.
Post a Comment